Консультации и заказ по телефону (495) 788-70-06

Несколько слов о наименованиях продукции.

Компания Masalta (Масалта) уже много лет представляет свою продукцию на российском рынке. Однако, российские потребители за все эти годы не привыкли к правильному написанию, произношению названия компании и ее продукции.

Так, наравне с английским названием Masalta используются русские Масалта и Масальта. Наша компания относится к использованию обоих вариантов сдержано и демократично, что не важно отметить. Японские компании очень трепетно относятся к использованию своего бренда и заставляют своих дилеров не только использовать английское название, но и правильно расставлять ударение при использовании названия в словесной форме.

На втором месте после названия нашей компании в списке “неправильно” употребляемых слов (названий) следует нарезчик швов. Это устройство российский потребитель называют швонарезчиком, шовнарезчиком, нарезщиком  и т.д.

Затирочным машинам повезло больше. Их ласково называют затирками, вертолетами, когда речь идет о двухроторной машине, двухроторками и однороторками.

Больше всего “краснеть” приходится глубинному вибратору. Дело в том, что при поиске этого устройства в поисковых системах зачастую показываются сайты с информацией для взрослой аудитории.

Вибротрамбовку по какой-то причине в России прозвали ногой или виброногой, прыг ногой. Для специалистов компании остается загадкой взаимосвязь между ногой и трамбующим устройством.

В общем, вся эта история с названиями напоминает старый анекдот, когда на производстве запретили использовать нецензурные слова и производство остановилось, по причине не знания правильных названий инструмента рабочими.

В скором будущем мы планируем опубликовать краткий словарь для рядового пользователя, в котором будут собраны основные термины и названия, а также используемые аналоги рядовыми потребителями.

MASALTA